А вот как выглядит правильная чшифанька, которую мы встретили в Богом забытом Сунпане, маленьком тибетском городке.Зайдя в нее, уставшие и неспавшие, мы поняли: " Вот она!Чшифанька нашей мечты!":
К чему я все это веду. Проходя мимо ресторана Пекинской утки, так и хочется соблазниться бизнес-ланчем по цене , от которой можно быстро разориться. А мне милее простые, дешевые и уютные китайские чшифаньки. Где можно ткнуть пальцем, увидев единственный знакомый иероглиф " курица", и наеться за 20 р на весь день.
а эту прекрасную чшифаньку мы встретили по дороге в Кунминь. Огонь.
Comments
小吃店,小吃摊(路边) ,饭铺等 比较口语化, 可以叫做кафешка。 比较时尚的叫法,还可以说“小厨”
饭店, 食府 ,酒店,酒家 -- 这些是比较正式的称呼,(ресторан)环境较好。其中饭店和酒店,有的还可以住
食肆(音四),这种用法,比较古雅。
一般大学里,机关单位吃饭的地方, 叫做 “食堂”。定时开饭。有的规模很大,可以同时容纳三、五百人就餐。
Но русские лаоваи всё многообразие видов едален таки зовут чифаньками.
我们一般在口里面说这样,因为那个名字大家都知道)))
))))